Jun 30, 2013

松本城 Matsumoto Castle

日本にあるお城のうち、天守閣を備えたものは現在60余りあるそうで。
そのうち国宝に指定されているのは姫路城、彦根城、犬山城、松本城の4つ。
先月長野の松本城に行ってきました。

In Japan, we have over 60 castles with Tenshu (main tower) today.
Out of them, four are designated as National Treasure of Japan. They are Himeji, Hikone, Inuyama and Matsumoto.
Last month,  I visited one of them, Matsumoto Castle in Nagano.
Tenshu (main tower) and big moat

この天守が建てられたのは戦国時代の1590年代初頭。
とても美しい建物ですが、お殿様が住んでいたわけではありません。これは戦うためのお城です。

This castle was built in early 1590s.  It was the time when many provincial lords kept fighting each other for their territories.


It looks very beautiful, but no king nor princess lived there.
Tenshu was the building for fighting.

そのため内部は意外にシンプル。

So, it is very plain inside.

3階は窓もなく暗い部屋。

The third floor doesn't even have a window.

暗い3階。 It's dark.
階段は狭くて、急勾配。55度から61度の角度だそうです。)
最も急な階段は蹴上が40㎝もあって上るのも降りるのも大変。
転がり落ちそうでかなり怖かったです。
というわけで、バリアフリーからは程遠い建物です。

Their stairways are so steep and narrow. (They rise at a 55 to 61 degrees incline.)  
The steepest steps rise about 40 cm each.  
I was afraid I might tumble down.
 It's far from being barrier-free. 

なんとか最上階の6階まであがりました。

This is the top floor, the sixth floor.
すごい人でした。 It was very crowded.

天守からの眺めはぐるり360度。

You can enjoy the panoramic 360 degree view.



これなら敵の動きもよくわかったでしょうね。遠くの山は日本アルプスです。
They could spot their enemy easily.  You can see the snow-covered Japan Alps, too.

さて戦国時代が終わり、江戸時代になるとこの天守に二つの櫓(やぐら)が増築されました。そこには泰平の世の優雅な雰囲気が感じられます。

Later, in the Edo period, when peace was brought throughout Japan, two turrets were added to the structure.
They have a different, elegant feel.
花頭窓 window called Kato-mado

月見櫓の朱塗りの回縁 red-lacquered veranda around the Tsukimi-yagura turret

月見櫓は文字通り月見をするためのもの。
ここからはきれいに堀も見下ろせます。
というわけで、月見の際には3つの月を楽しめたと言われています。
空の月、堀に映る月、そして杯の中の月。
風流ですねぇ。 (^^)

Tsukimi-yagura turret, which overlooks the moat, was for moon viewing.
It is said people could admire three moons;
one in the sky, one in the moat, and one in your sake cup.
What a peaceful joy! (^^)

立派なお城です。足腰鍛えて、ぜひいらしてみてくださいね。 (^_-)

It's a wonderful castle.  But if you are going, you had better build up your physique first. (^_-)  


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

Jun 22, 2013

41景 市ヶ谷八幡 View 41 Ichigaya Hachiman Shrine

広重は市谷御門を背に、外堀にかかる橋の上に立っています。
正面に見える町並み、にぎやかそうですね。
ここは江戸有数の歓楽街だったそうですよ。
小高い丘の上、石の階段や黒い鳥居の先にそびえているのが市ヶ谷八幡宮です。

Hiroshige is just outside Ichigaya Gate, standing on the embankment  that crosses Sotobori (Outer Moat of Edo Castle).
The town ahead looks like a busy place.  In fact, it was one of the most popular entertainment spots in Edo. 
Up on the hill, behind the steep steps and dark torii, stands the  big red building of Ichigaya Hachiman Shrine.

市谷御門は現存しませんが、古い写真が残っています。
  
Ichigaya Gate is long gone.  But this old photo shows how it looked.
 市ヶ谷御門と外堀 渡辺功一氏のブログより
Ichigaya Gate and sotobori  by courtesy of my master, Koichi Watanabe

今そこはJR市ヶ谷駅。

It's now JR Ichigaya Station.

というわけで市ヶ谷駅で下車して神社へと向かいます。
これが現在の橋。

I got off a train at the station and headed for the shrine. 
This is the bridge today.

広々とした外堀 nice view of the moat

対岸からみた市ヶ谷駅 The view of Ichigaya Station from the other side

八幡宮の丘はビルに隠されています。
ここが入口。狭くてもう少しで見逃すところでした。

The shrine is hidden behind tall buildings.
I almost missed this narrow entrance.


でも奥に進めば、急に趣が変わってきます。

But once you enter, the atmosphere changes dramatically.

この急な階段!

Look at these steep steps!

階段の途中左側には茶の木稲荷神社があります。

Halfway up the steps on the left is Cha-no-ki Inari Shrine.

この神社は八幡宮より古く、1000年も前からあったそうです。

This Inari Shrine is older than Hachiman Shrine, with a history of more than 1000 years.

この稲荷神社は眼病平癒で特に有名だとか。
というのも昔、この山に住む神様のお使いの白狐が茶の木で目をついたそうで。そこから茶を忌み正月三が日は茶を断つ慣習ができました。特に目を病む人々は17日、21日と願を掛けて茶を断つとその願いが聞き入れられたそうです。
私も最近疲れ目で。やってみればよかったかな?

This shrine is, most notably, for the people with eye troubles.
Why? 
Long time ago, a white fox in this hill, a messenger of the god, got a poke in the eye with a tea plant (cha-no-ki).  Because of that, it became a custom among worshipers not to take tea for the first three days of the new year.  Later, people with eye troubles started making an oath not to take tea for 17 or 21 days, and it is said their eyes were cured.
My eyes are tired these days.  Maybe I should have made that oath. (>_<)


 きつねです foxes (^^)

さあ、今度は市ヶ谷八幡宮へ行ってみましょう。

Now let's go up to Ichigaya Hachiman Shrine. 


これが広重の絵にも描かれている鳥居ですね。
1804年建立の銅鳥居です。

This copper torii was in Hiroshige's print.  It was built in 1804.

これが八幡宮。

Hachimangu


1479年太田道灌が江戸城の西の守護として創設。
もともと市谷御門内にありましたが、1636年ころ茶の木稲荷のあった当地に遷座。
鎌倉の鶴岡八幡宮から分祀して建てられたので、鶴に対して亀、というわけで亀岡八幡宮と呼ばれるようになりました。
現在はそちらが正式名称となり市谷亀岡八幡宮といいます。

Ota Dokan, the founder of Edo Castle, established this shrine in 1479 as a west-side guardian of  Edo Castle.
First, it was located inside Ichigaya Gate, but it was relocated to the present site around 1636.
The god here was brought from the famous Tsurugaoka Hachimangu in Kamakura.
So, people started calling this shrine Kamegaoka Hachimangu.
(Tsuru=crane and  Kame=turtle  are often paired in Japan.  
Both are the symbol of longevity.) 
Now, it's become their official name; Ichigaya Kamegaoka Hachimangu.

江戸時代ここには芝居小屋や茶店が立ち並び、とても賑やかな神社だったそうです。
でも今は大きな木に囲まれてひっそりしています。

With a theater and many tea stalls in its premises, it was a very busy shrine in the time of Edo. 
But now, it's very quiet.


さてそれでは橋へ戻って、本日の一枚を撮ることにしましょう。

Now, let's go  back to the bridge and take the photo of the day.


ビルの後ろに隠れていましたが、神社はちゃんと静かに残っているんですね。

Though hidden behind tall buildings, the shrine is still there, peacefully and quietly.

古い写真をもう一枚。
橋の向こうの町並み、丘の上の神社、広重の絵と一緒ですね。(^^)

This old photo shows the bridge, the town and the shrine on the hill.
It's just like Hiroshige's print. (^^)
 again, by courtesy of Watanabe Koichi
にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

Jun 17, 2013

57景 堀切の花菖蒲 View 57 Hanashobu in Horikiri

すっくと伸びる優美な花菖蒲。きれいですね!
広重は手前に大きな3輪の花、そしてその背景に花の中を散策する人々を描いています。

Don't these flowers look noble and elegant?
They are hanashobu, a kind of iris.  
Hiroshige placed three big flowers in the foreground, and in the distance, many flowers and some sightseers.

ここは堀切村。現在の葛飾区です。
この辺りはもともと低湿地帯で花菖蒲の栽培に適していました。
江戸時代この地には小高園、武蔵園、吉野園、堀切園、観花園の5つの菖蒲園があり、6月の花菖蒲の季節になると、江戸から舟で隅田川、綾瀬川を上って、花菖蒲を見に来る人がたくさんいたそうです。

This is the village of Horikiri, which is now in Katsushika ward.
In the time of Edo, it was a swampy area, good for hanashobu cultivation.
There were five famous hanashobu gardens in the village, Kodaka-en, Musashi-en, Yoshino-en, Horikiri-en, and Kanka-en. 
During Hanashobu season in June, a lot of Edo people took a boat up the Sumida and Ayase River and visited the place.

現在は堀切園だけが堀切菖蒲園として残っています。

Now only Horikiri-en remains as Horikiri Shobuen (Horikiri Iris Garden).

もう見頃も過ぎそうだというので慌てて小雨が降る中、行ってきました。

Afraid to miss its best season, I headed for the place in a drizzling rain. 

京成電鉄堀切菖蒲園駅 Horikiri Shobuen Station of Keisei Line

駅からは徒歩約10分。看板があちこちに立っているので、ちっとも迷いませんでした。
The garden is about 10 minutes walk from the station.
Thanks to the signs everywhere, I didn't get lost.

6月1日から25日まで菖蒲まつりが行われています。

From June 1 to 25, they are having Shobu Festival.

花はみごとでした。

Flowers were so gorgeous.

下の写真、赤い高速道路の向こうを綾瀬川が流れています。
江戸の人々が船で来れば簡単に来られましたね。
でも車の音がけっこううるさかった。(>_<)

You see the red highways? The Ayase River is just beyond it.
You can see how easy it was for Edo people to come here by a boat.
But because of the highways, it was quite noisy. (>_<)
ここには200種類、6000株の花菖蒲があります。
200種類ってすごいですね。

There are 200 kinds, 6000 hanashobu in the garden.
Why so many varieties?

江戸後期、朝顔や菊同様花菖蒲の品種改良も大流行。そんなわけで次々と新しい色や形の新種が作られたんだそうです。

In late Edo, breeding flowers became so popular.  Horikiri gardeners raced to produce more colorful and more exotic hanashobu.

これが原種、野花菖蒲です。

This is the original flower.
野花菖蒲 Nohana Shobu

そこからいろいろ作られて、

Then, the hybrids come in so many varieties.
   

名札が立っているのでわかりやすいです。
It's nice they are labeled, but sorry, in Japanese. (-_-;)

花を見て、名前を見て、なんでこんな名前になったのか考えて、なんだか楽しい!

I had fun looking at the flowers, looking at the names, and thinking why they got such names.

たとえば、
For example,

江戸紫 (これは納得。) Edo Murasaki (Edo Purple)


堀切の夢  Horikiri-no Yume (Horikiri Dream)


綾瀬川 (青いからですかね?) Ayase River


燭光錦 (とてもきれいでした。) Shokko nishiki (in English, it's something like light of a candle)


遊女の姿 (背が高いからでしょうか?) Yujo-no-sugata (Image of courtesans)


深窓佳人 (遊女と比べてどうなんでしょう??)
 Shinso Kajin (a noble madame)     


葵の上 (そんな感じ) Aoinoue (the heroine of Tale of Genji)

カタカナ名前もありました。

Some have katakana names.

スティップルド・リップルズ (点々のついたフリルって感じでしょうか?)
 Stippled Ripples
プリマ・バレリーナ (納得!)Prima Ballerina




本当にきれいでした。
広重の絵のような写真を撮るのもなかなか面白かったです。
でも思うようにはいかないもので。
たとえば下の写真。花の形はとってもいいと思うんですが、背景が石ではね。

I really enjoyed the flowers.
Also, it was fun trying to take a photo as close to Hiroshige's print as possible.
But it wasn't easy.
For example, I like the flower in this photo, but not the background.  


清少納言 Seisho Nagon

というわけで、選んだのがこれです。

So, I've chosen this.



小紫 Komurasaki (Little purple)

\(^o^)/