There was an error in this gadget

Dec 27, 2012

109景 芝うらの風景 View 109 View of Shibaura

広重は芝浦の船の上から南に広がる江戸湾を見ています。
松が茂っているのが将軍家の別荘、浜御殿。
左手の木組みは水路標識。
そして、木組みの向こう、いくつか灰色にぽっかり見えているのはお台場です。

Hiroshige is on a boat at the mouth of Edo Bay, looking south.
On the right is the shogun's villa called Hama Goten (Beach Palace), with a lot of pine trees.
The two wooden objects on the left are the channel markers.
It's hard to see, but to the left, behind those channel markers, are a few gray forms.
Those are Odaiba.

お台場っていうと…

Odaiba... Sounds familiar?
Yes, we do have Odaiba today.

今はこれですよね。

It's this
あるいは…

and this.
フジテレビ本社 Fuji TV Headquarters

東京湾に浮かぶ人工の島で、ホテル、ショッピングモール等々楽しいものがいっぱいです。

It's a large artificial island in Tokyo Bay with big hotels, big shopping malls and a lot more. 

もともとお台場とは大砲の砲台を据えるために作られた人工島のことでした。1853年黒船でやってきたペリーは日本に開国を迫った後、翌年また来ると言って一度帰っていきました。幕府は江戸を守るため、急きょ江戸湾にお台場建設を開始。8基が完成したそうです。広重のこの絵は1856年改印ですから、まさにできたてのお台場を描いたんですね。

Originally, Odaiba meant artificial islands for cannon batteries.  In 1853, Commodore Perry in Black Ships came to Japan for the first time and demanded the opening of the country.  He was coming back the next year.  In order to protect Edo, Tokugawa shogunate started constructing these islands in the Edo Bay.  They finished 8 of them.  This print of Hiroshige was published in 1856, so those islands were the new sight for the Edo people.

1基は今もそのまま残されているとか。
下の写真でレインボーブリッジの脇にある緑におおわれているのがおそらくそうだと思います。

There still remains one island today.
I believe it's the round-looking one by the bridge.  The bridge, Rainbow Bridge, connects Odaiba to the central Tokyo.

さて、広重の絵にもどりましょう。
小さな鳥が水上を飛んでいてかわいいですね
ゆりかもめです。

Back to Hiroshige.
A lot of cute gulls are flying across the water in the print.
They are yurikamome.

ゆりかもめ、と言えば…


Yurikamome... Again, sounds familiar?
お台場へ行くときに乗るのが新交通ゆりかもめですね。
コンピューター制御で運転手さんなしで走っているんですよ~。

Yes, it's the name of the new transit system that takes you to Odaiba.

What makes it new is that it is a totally computerized train with  no driver. 

さて浜御殿はどうなったでしょうか?

明治維新の後、皇室の離宮となり、戦後東京都に下賜されました。今は浜離宮庭園として一般に公開されています。

Now, what has become of the shogun's villa?
After the Meiji Restoration, it became the detached garden of the Imperial Family.  After WWⅡ, the Imperial Family granted it to Tokyo Metropolitan Government.   It is now called Hama-rikyu Teien and is open to public.

浜離宮庭園に行ってみましょう。


Let's go to the park.



  
大手門跡の石垣 the remains of the Otemon Gate




潮入の池と池の中に浮かぶ中島の御茶屋

Shioiri-no-ike pond (seawater tidal pond) and Nakajima tea house in the center

海水を引き入れた潮入の池は、潮の干満によって趣を変えます。
将軍たちはこの御茶屋で休憩しながらその眺めを楽しんだんでしょうね。

This pond takes in seawater from the flood gate.

So, its water level goes up and down with the tide, bringing changes to the garden's atmosphere.
Shoguns and his guests must have enjoyed the scenery from this tea house.

私たちも500円でお抹茶をいただきながら、眺めを楽しみました。

We also enjoyed the view and green tea for 500 yen.


庭園には鴨場も二つあります。将軍たちはここで鷹狩を楽しみました。


In the park, there are two ponds for wild-duck hunting.
Shogun and his guests enjoyed Taka-gari (Japanese falconry).


鴨場とは池です。鴨がいっぱいいました。 a lot of ducks


説明を読んで鷹狩の方法を初めて知りました。

I learned how they did Taka-gari.

池のあひるを合図がしたら細い引堀に入ってくるよう仕込んでおきます。あひるにつられて鴨も引堀に入ってきます。機を見て土手から一気に飛び出して鴨を捕まえます。

They keep white domestic ducks in the pond and train them to

lead wild ducks into a narrow ditch.  Falconers hide behind the mound and wait.  When they see enough ducks in the ditch, they jump out of the mound and get wild ducks.   

引き堀と土手です。 narrow ditch and the mound

鴨はすぐに調理され、将軍やその客人が楽しんだとか。

Ducks were prepared right away.

Shogun and his guests enjoyed the feast.

江戸の名残とまわりの高層ビル群とのコントラストも楽しい公園でした。

 I enjoyed the contrast between the Edo atmosphere in the park and modern buildings around it.


というわけで、広重のような写真を撮らなければならないんですが。


Now, I have to take a photo like Hiroshige's print.


今回は名案がありました!浜離宮から出る浅草行の水上バスがあるので、広重と同じように船の上から写真を撮れるはずなんです。

嬉しく船に乗り込みました。

This time, I had a great plan! There is a boat that goes to Asakusa from the park.  I can actually take a photo on the boat like Hiroshige.  Feeling very happy, I got on the boat.


\(^o^)/


(T_T)  


ところが!私の計画は失敗!詳しくは書きませんが、浅草行の船だから北に向かっていくと思って船の一番後ろで構えていたところ、なぜか船は南に向かい私は逆の方向を向いていて…とにかくうまく撮れませんでした。
せめてもと大急ぎで撮った一枚はこれです。

But my plan didn't work.  I don't want to explain it in detail, but I thought we were heading north to Asakusa, so I sat in the back of the boat, but the boat actually headed south so I was looking at the wrong direction, and ...  Anyway, the best I could do was this quick shot.



石垣と松が撮れたのがせめてもの救いです。
At least I got the stone wall and pine trees. 

というわけで、今日の一枚はどうしましょう?


So, what should I do about today's photo?



船に乗る直前に撮ったものです。
だいたいいい方向を向いているとは思うんですが。左手に遠くレインボーブリッジも見えています。そして、1羽だけですが、カモメも飛んでいます。(小さいです ^_^;

This was taken right before I got on the boat.

I think I'm looking toward almost the right direction. There is the Rainbow Bridge in the distance.  I have even captured "a" gull. (It's small. ^_^;)

船の上で最初がっくりきていましたが、目の前にこんな素敵なレインボーブリッジが。



On the boat, I was feeling a little bit miserable.  But then, in front of me was this beautiful Rainbow Bridge.

左がお台場です Odaiba (left) and Central Tokyo (right)

すっかり元気になりました。(^_^)v

I just had to smile. (^_^)v


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

Dec 22, 2012

忙しい師走 Busy Shiwasu

「師走」と書いて「しわす」。 この場合の「師」が誰のことか、僧侶、先生、師匠など諸説あるようですが、とにかく12月はいつも落ち着いた「師」さえ小走りになる忙しい月ということですね。

Japanese traditional name for December is Shiwasu (師走).
”師” means something like a monk, a teacher, a master or a mentor.
”走” means to run.
Combined, it means that in December, everybody is busy; so busy that even a solemn man has got to run!

私も何やら小走り状態。
何をやっていたかというと…。

I am no exception.  
What am I doing these days?

①大掃除  (+o+)

新年に幸福の年神さまをお迎えすべく、少しですが頑張ってます。

①Cleaning my house for the coming New Year  (+o+)

We say Toshigami-sama (the god of New Year) will come to our house on the New Year's Day.  So, in the hope that he will bring good luck to us, we are supposed to do the thorough house cleaning.
Thorough?  Well, at least, I am trying.

②年賀状

パソコンのおかげで簡単になったとはいえ、大変ですよね。なんとか間に合いました。

②Making nengajo (New Year's Cards)

It's our tradition to send nengajo to our friends and relatives.  These days,  thanks to the computer, it's much easier and faster.  But still, it takes time.


③クリスマス

恒例のツリーも出しました。

③Enjoying Christmas

Setting up the tree, and getting together with friends...
We Japanese love Christmas feeling!


④大根でいろいろ手作り

友人の畑で大根の収穫を手伝いました。
たくさんもらったので、一度には食べきれないほど。
それでいろいろやってみました。

④Daikon, daikon, daikon!!!

 I have a friend who is a great vegetable gardener.  I go to his garden and help him pick up vegetables.  December is the daikon season.  I got a lot of very fresh, very delicious daikon.
I made...

甘酢漬け sweet-and-sour pickles

葉っぱも一緒に塩で漬けて salted pickles 

赤い大根はきれいなピンク色になりました。
Red daikon makes pink pickles.

切り干し大根にも挑戦。

 I even sun-dry some.



きれいにできました。これは冷凍庫で保存。

It's called Kiriboshi-daikon. 

⑤忘年会

昨日は浅草でふぐ料理でしたが、良心的な浅草プライスに感激しました。

⑤Bonen-kai (The end-of-the-year Party)

I've attended a few.  Yesterday, I had Bonen-kai at Asakusa and we had fugu (blowfish). 
 I liked its Asakusa price.  (^_^)v
  

浅草寺にもお参りしました。

The restaurant is near Senso-ji.

ライトアップされてきれいでしたよ。
It was lit beautifully.


スカイツリーと浅草寺の五重塔の共演。
緑の柳が怪しい雰囲気。

The Sky Tree and the five-story pagoda.
The willow tree looked mysteriously green.

なんだかばたばたしているこのごろです。
ちょっと近況報告まで。

どうぞ楽しくお過ごしください。
\(^o^)/

Having fun and doing chores, it's been a busy month.
I hope everyone is enjoying this wonderful time of the year.
\(^o^)/



にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

Dec 6, 2012

師走の東京駅 Illuminated Tokyo Station

先日夕方に見た東京駅です。

The other day, I was at the Tokyo Station in the evening.


きれい!派手ではなく、しっとりと上品に照らされていました。

It was lit beautifully; not so bright, but with grace.

振り返ると、

When you turn, you will see this.
皇居へまっすぐ伸びた道は広くて、落ち着いた雰囲気。

I like this wide avenue straight toward the Imperial Palace.
It looks elegant, so peaceful.

これは仲通りのイルミネーション。

This is Nakadori-street.

有楽町から大手町までの1.2キロ、230本の街路樹が101万球のエコイルミでシャンパンゴールドに輝いています。

They are illuminating the 230 trees along the street with over one million eco-lights.  Those Champagne Gold color lights stretch from Yuraku-cho to Otemachi, for 1.2 kilo-meters.

クリスマスツリーもきれいでした。
これは丸ビルのツリー。

I saw beautiful Christmas trees.
This one is in Marunouchi Building.
外の広場にもかわいいツリーがありました。
まだそれほど寒くなかったので、ベンチでゆったり眺めている人もいましたよ。

Outside, they had this cute tree.
It wasn't that cold, so people were sitting on a bench around it. 


ところで東京駅界隈では12月21日から28日まで「東京ミチテラス2012」というイベントが行われるそうです。
プロジェクションマッピングという技術を使った映像ショーが赤レンガの建物に映し出されて、それは不思議な光景になるんだとか。10月に見られなかったので、今回はできたら行ってみたいと思っています。
スケジュールはホームページで発表されるようです。
よかったらチェックしてみてくださいね。

An illumination event titled "Tokyo Michiterasu 2012" is going to be held from 21 to 28 this month at this area.
Just like they did in October to celebrate the opening of the renovated Tokyo Station building, they are going to have a project  mapping display on the building again.
I couldn't go last time, so this time, I'm hoping I could go and see it.
The schedule will be on their website soon.
So, if you are interested, please check it out. 

にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

Dec 1, 2012

3景 山下町日比谷外さくら田 View 3 Hibiya and Soto-sakurada from Yamashita-cho

広重は町人の町、山下町から、大名屋敷の立ち並ぶ日比谷、外桜田方面を見ています。

Hiroshige is looking from a commoners' town, Yamashita-cho,  toward Hibiya and Soto-Sakurada area, where there were a lot of feudal lords' residences. 

お正月の門松が手前に大きく描かれています。左右からは羽子板がにょっきり。女の子が羽根つきをして遊んでいるのがわかります。ちゃんと空中に羽根も描かれていますよ。
空には凧も上がっています。手前の奴(やっこ)だこは町人の子供が揚げたもの。町人は武士の下僕であるやっこを武士の頭上高く揚げることで溜飲を下げていたのだとか。
遠くの凧は武士の子供たちが揚げたもの。相手の凧を絡めてとるけんか凧をしているようですね。

It's around the New Year.  Behind the kadomatsu tree in the very front (pine decorations on the New Year's Day), two girls are playing hanetsuki (battledores). (But we can only see their paddles.)  The shuttlecock is in the midair.  
Many kites are in the air, too.  The nearest one is Yakko-kite, which must belong to a commoner boy.  Yakko is a footman for samurai, and it is said commoners liked to fly Yakko-kites over arrogant samurai's heads to get back at them.  
The distant kites are rectangular ones, which belong to samurai children.   Do you see one kite is caught by another one?  Even when they fly kites, they like to fight, don't they?

信じがたいことですが、この辺りは400年前頃まで日比谷入り江という海でした。
17世紀初め徳川幕府がこの入り江を埋め立て、大名たちを住まわせ始めました。
広重の絵の赤い門の建物は佐賀鍋島藩の上屋敷です。

It's hard to believe, but until about 400 years ago, this area was under water.  It was called Hibiya Inlet.  
Then, in the 17th century, Tokugawa Shogunate began filling the inlet and ordered the feudal lords to build their residences there.  The big red gate in Hiroshige's print is the residence of the Nabeshima clan of Saga.

明治維新後、この鍋島藩の上屋敷は、

But after the Meiji Restoration, it became a part of the...

 
日比谷公園となりました。

Hibiya Park.

日比谷公園は1903年完成。日本で初めての西洋式の公園です。テニスコート、音楽堂、広場、などがあってとっても広い!

Opened to public in 1903, this park was the first westernized urban-style park in Japan.  It has tennis courts, music halls, flower gardens and so much more! 

江戸時代の名残もないわけではありません。この石垣は日比谷御門跡。

But it hasn't completely forgotten the old times.  This stone wall is the remains of the Hibiya Gate in the old Edo.


石垣に沿って心字池が作られています。昔ここにあった濠の名残ですね。
Shinji-ike Pond, to remember there once was a moat here

樹齢400年ともいわれる 有名な首賭けイチョウ。
道路拡張のためこの大イチョウが伐採されようとしていた時に、日比谷公園の生みの親本多静六博士が「首にかけても移植させる」と言って実行されたそうです。
後ろに見えるのは開園当初からあるレストラン松本楼です。


The 400 year old Risky Ginkgo (Kubi-kake Icho) and about 110 year old Matsumoto-ro restaurant 
A wonderful blogger Rurousha explains about this tree here.



雲形池は紅葉が見事でした!

The autumn leaves around Shinkei Pond were just gorgeous!





公園と向き合うように帝国ホテルが建っています。日本で初めての西洋式ホテルとして1890年開業しました。

The Imperial Hotel, the first modern western style hotel, opened in 1890, is right in front of the Hibiya Park.

Imperial Hotel

有名な鹿鳴館は帝国ホテルの隣にあったそうです。
もとは薩摩藩主島津家の屋敷跡です。

The famous Rokumeikan (Deer-Cry Hall),  the symbol of Westernization in the Meiji period, used to stand next to the Imperial Hotel.
The site once was the residence of Shimazu clan of Satsuma. 


今は26階建ての商業ビルです。

It is now a tall commercial building.

さて、広重に戻りましょう。
濠もすっかり埋め立てられて、あたりは随分変わりました。
帝国ホテルの脇から日比谷公園のほうを見てみると、

Well, back to Hiroshige.
There is no moat any more, and the area looks completely different.  
I stood beside the Imperial Hotel and looked west, toward the Hibiya Park.
日比谷花壇の白い建物の横に日比谷公園の入口があります。あのあたりが鍋島家の門あたりでしょうか?

Beside the white building, which is a prestigious flower shop Hibiya Kadan, I could see the entrance of the Hibiya Park.  Could it be where the red gate of Nabeshima used to be?


というわけで、こんな感じでどうでしょう?

Well, I've decided this is it.  



昔の面影はありませんね。
でも紅葉を楽しめた気持ちのいい散歩でした。(^_^)v

Well, they look very different.
But that's OK.  It was a lovely autumn walk. (^_^)v

にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ