There was an error in this gadget

Jul 24, 2012

2景 霞かせき View2 Kasumigaseki


霞が関のお正月の風景です。
今「霞が関」と言えば、日本の行政機関の庁舎が立ち並ぶ一帯の地名ですね。
でも江戸時代には「霞が関」という坂道がありました。
坂の下には江戸の町並み、さらに遠くには青い海が広がっています。

This is Kasumigaseki.
Nowadays, Kasumigaseki is the name of a district, where most of the Japanese ministries are located.  
But in the time of Edo, there was a slope called Kasumigaseki, and from there, they could overlook roofs and roofs of the houses and the sea beyond them.

お正月でにぎやかですね。
雲一つない空に凧がたくさん上がっています。
一番高い凧に「魚」と書いてありますね。
広重が「江戸百景」の版元「魚栄」に敬意を表したのだとか。

It's the New Year.  The street is quite busy.
Many kites are up in the cloudless blue sky.
(We don't see it very often any more, but traditionally, kite flying was a typical boy thing during the New Year in Japan.)
Do you see the letter 「魚」 on the highest kite?
It was in honor of  「魚栄」 (Uoei), the publisher of this series,
 "A Hundred Views of Edo."


さて霞が関の坂を探してみましょう。
思ったよりずっと簡単。
「霞が関坂」とちゃんと案内がしてありました。

I went to look for Kasumigaseki slope.  
It wasn't hard at all.  
They had this signpost which says "Kasumigaseki Slope."



江戸時代と現在の地図を比較してみましょう。
どちらの地図にも霞が関坂を青く囲ってみました。わかるかな?

Here, I'd like to compare two maps of the area, one in the Edo era, and one today.
On both maps, I circled Kasumigaseki Slope in blue.  I hope you can see them.
the area today 

the area in the Edo era



 広重が通りの右側に描いた濃い色の建物は、1856年の地図を見ると福岡藩主黒田家の屋敷ですね。
明治の官庁は武家屋敷を利用したものが多かったらしく、黒田邸も明治3年外務省となりました。今もそこに外務省が建っているというわけです。

左側の屋敷は広島藩主浅野家のもので、今は中央合同庁舎2号館、3号館が並んでいます。

The darker building on the right in Hiroshige's picture was, according to the Edo map, the residence of the Kuroda clan of Fukuoka.
In 1870, the new Meiji government started to use it as the Foreign Ministry's office.  And it still is the location of our Foreign Ministry's office. 

The paler building on the left in Hiroshige's picture was the residence of the Asano clan of Hiroshima.
Now, Central Government Building No.2 and No.3 are located there.


さて、それでは広重と同じ位置に立ってみましょう。
どんなふうに見えるでしょうか?

Now, let's stand where Hiroshige once stood and see what we can see today.



休日だったからでしょうか?人通りはほとんどなく、ところどころに警官が立っているばかりでした。
坂の下も、ビルまたビル。ここから海が見えていたなんて驚きです。

Was it because I was there on the weekend?  
The street looked deserted, except for some police officers on duty.  
Down the hill were more and more buildings.  I couldn't believe that they could see the sea from here.


もっと写真を撮ってくればよかったのに、この日は暑くて暑くて。
さっさと退散しました。 (+o+)

I know I should have taken more pictures of the area.
But it was sooooo hot and humid that day. 
I just had to retreat from heat.  (+o+)


夏本番になりましたね。ご自愛を

We are now at the height of summer.
Please take good care of yourself.



にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

Jul 16, 2012

114景 虎の門外あふひ坂 View114 OutsideToranomon Aoi-zaka Slope


今でいう虎ノ門近くの冬の景色です。
星のまたたく夜空に雁の群れが飛んでいます。
まだ宵の口でしょうか?

This is near Toranomon.  It is winter.
In the sky full of stars, we can see wild geese flying in the shape of a reversed Z.
I suppose it's the early part of the night.

あふひ坂と書いて葵坂。夜になっても人通りは多いようです。
緑の着物の男の人は蕎麦屋さん。
蕎麦屋の屋台をかついで歩くんですね。
あの中に道具一式が入ってるんでしょうか?

Aoi-zaka slope looks busy even at night.
Do you see a man in green carrying an interesting thing on his shoulder?  That thing is a mobile soba stool.  He is selling soba.
How did he put all the thing he needs for making soba in that?


右手にある滝が落ちているところは、溜池をせき止めていた堰です。
溜池は徳川家康の命で1609年に作られました。
増え続ける江戸市民の飲み水をためる貯水池です。

There is a big waterfall.  Water is falling down from a big dam above, which was called Tameike.
Tameike was built in 1609 by the order of Tokugawa Ieyasu.
It was to reserve enough drinking water to meet the needs of  the growing population of Edo.

明治になって、水道設備が整うと役割を終え、か細い流れとなり、やがて消滅してしまいました。


In the Meiji period, after the Edo, the new waterworks system was built, and Tameike became smaller and smaller, until it was all gone.    

この堰のあったところは現在
Where the waterfall once was, now stands   

特許庁です。
the patent office.


さて、もう一度広重の絵です。
手前にいるふんどし姿の二人連れ。
こんな寒い冬の夜に何をしているんでしょう?

Hiroshige's picture again.  
Do you see two men without their kimono on?
Who are they and what are they doing at such cold winter night?

この二人は、職人の弟子です。
近くにある虎ノ門金毘羅神社へ寒参りに行った帰りです。
寒参りとは職人の弟子が技術の上達を願って、冬の夜30日間寺社にお参りすることだそうですよ。

They are apprentice craftsmen and are on their way home from their religious visit to Toranomon Konpira Shrine nearby. Hoping to be a good craftsman, they are visiting the shrine at night for 30 days during winter, without their kimono on.

金毘羅神社は讃岐丸亀藩領主京極家の敷地内にありました。1660年讃岐金毘羅神社より分祀し、まず芝、三田の屋敷に勧進。
その後1679年に現在の虎ノ門の地に移りました。

Konpira Shrine was located in the residence of the Kyogoku clans of Sanuki (Kagawa prefecture today).  
Sanuki has a famous Konpira Shrine.  
In 1660, they made its branch shrine in their residence in Mita, Edo.
In 1679, they all moved to Toranomon.

さあ、虎ノ門金毘羅神社に行ってみましょう。

Let's go and see Toranomon Konpira Shrine.

これが最初の鳥居です。

This is the first shrine gate.
見上げると、
When you look up, 
こんな高いビルの真下です。
Wow, it's right below this tall building!


でも中に入っていくと、立派な社殿がありました。


But once you go through it, it is a shrine all right.

神社は第二次世界大戦で焼失。
社殿は1951年に再建されました。

Konpira Shrine was burned down during WWⅡ and was re-built in 1951.

江戸の大名屋敷に神社が併設されることはよくありました。
お賽銭収入を期待して、一般に公開することもあったようです。

In Edo, some of the feudal lords had a shrine in their residence. 
They could get offerings by allowing people to visit their shrine.

お賽銭収入アップを期待してでしょうか、金毘羅神社には銅製の変わった鳥居がありました。

Maybe it was to attract more visitors, Konpira Shrine had this unique shrine gate of copper.
1821年製 made in 1821

東を守護する青龍と北を守護する玄武
Azure Dragon of the East and Black Tortoise of the North

南を守護する朱雀と西を守護する白虎 
Vermilion Bird of the South and White Tiger of the West


これは百度石。
願いをかなえるために、この石と社殿の間を100回往復したそうです。


This is Hyakudo-ishi (100 times stone).
In old days, people believed that if you walk back and forth between this stone monument and the main shrine a hundred times and give a prayer each time, your wish will be granted.

そこのベンチに腰を下ろして、かわいい雀を眺めたり一休み。
ビルの谷間にあるオアシス。なかなか面白かったです。

I sat on a bench there, looking at friendly sparrows.  
It was like an oasis in a big city.  
I enjoyed the interesting combination of the city and the shrine.

さて広重の絵に戻りましょう。
江戸切絵図と今の地図を照らし合わせると、葵坂は虎の門病院やJTグループの本社付近になります。

Back to Hiroshige's picture.  
Comparing the old Edo map and today's map, Aoi-zaka slope is very close to Toranomon hospital and the head office of JT group.

虎の門病院 Toranomon Hospital
JT本社 JT  Head Office
葵坂はこの辺りでしょう。というわけで、

So I believe this is close enough to Aoi-zaka slope.  


正面のビルが堰のあった特許庁です。
昔をしのぶものは何も見つけられませんでした。 (T_T)

The building in front is the patent office, where the waterfall was.  
But there was nothing that reminds us of the old days.   (T_T)


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

Jul 11, 2012

113景 愛宕下藪小路 View 113 Atago-shita Yabu-koji

愛宕下と呼ばれるあたりです。今でいえば港区にあります。

This is the area called Atago-shita. (now in Minato-ku)

白い雪が空にも川面にも舞っています。
3羽のスズメが楽しそう。
人はなんだか寒そうに静かに歩いています。

Snow is falling onto the ground and onto the water.
Three sparrows are flying merrily.
People are walking quietly.

江戸切絵図によるとこの辺りには大名の上屋敷がたくさんありました。
左手に見えるのは土方家の上屋敷。
右手には、竹しか見えていませんが、加藤家の上屋敷がありました。
加藤家の竹藪は江戸庶民によく知られていたそうです。

According to the old Edo map, many feudal lords had their residence in this area.
One on the left was the residence of the Hijikata clan.
On the right, though it is just showing its bamboos, was the residence of the Kato clan.
The bamboo grove of the Kato clan was famous among Edo people.

遠方の雪をかぶった木々は愛宕山。
その下の赤いのは真福寺の山門です。

The snow-covered trees in the distance are those on Mt. Atago, and the red gate under it is that of Shinpuku-ji temple.

さて、真福寺に行ってみましょう。
びっくりです!

I went to see Shinpuku-ji temple, and was shocked!


大きなビルの中にありました。

It was in a big, tall building.

でもこの真福寺は由緒あるお寺です。1605年に開創。愛宕下のお薬師さんとして広く江戸庶民の信仰を集めていました。

また江戸末期にはオランダ、ロシア、アメリカ、イギリス、フランスの使節団の宿館として利用されました。

でも度重なる火災や地震のために建物は何度も消失。このビルは1995年に建てられたそうです。

これまで見た中で一番近代的なお寺でした。

The temple has a long history, though.  
It was first built in 1605 and was widely worshiped by Edo people as "Medicine Master of Atago-shita."

And in the end of Edo period, delegations from Holland, Russha, America, England and France stayed there for some time.

But the temple suffered from numerous fire and earthquake disasters.  They built this modern building in 1995.

Anyway, this was the most modern temple I ever saw.



と言っていたら、またもやびっくりです!

And then, I was shocked again!

たぶん加藤家の上屋敷があったあたりだと思うんですけど…

I believe this is where the Kato clan's residence was...



工事中。Under construction

こんな建物を建てているようです。

They are building this


52階建ての複合ビル。よくは理解できませんでしたが、説明によるとどうやらビルの中を道路が通ることになるとかかんとか…。
2014年完成予定です。

 52-story skyscraper complex. 
I didn't understand fully, but they said that a road is going to run through the building.  
It is scheduled for completion in 2014.

一帯はまったく変わってしまっていました。
でもできるだけ広重のような写真が撮りたい!
頑張ってみましたが、さてどうでしょう?

The area has changed completely...
But I tried my best to take a picture as close to Hiroshige's as possible.
 How is this?



工事現場の柵に植物が育てられていました。
竹、には見えませんか? (^_-)

They had these plants on the construction site fence.
Don't they look like bamboos? (^_-)

このあたりで古そうなものといえば、この「虎ノ門砂場」というお蕎麦屋さん。
1923年築の建物だそうです。頑張って生き残ってほしいです。

The only thing that looked old in the area was this old Soba restaurant "Toranomon Sunaba."
It was built in 1923.
Keep standing there, please.


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

Jul 1, 2012

One of My Favorite Tools  お気に入りの道具

  どこの国にもあるものなのかどうか知りませんが、今日は私が重宝している道具をご紹介します。


I would like to introduce one of my favorite tools, which I don't know if you have in your country.


さてこれはなんでしょう?


Do you know what this is?


はさみ、ですね。でも…


Scissors?
Yes, that's right.
But they have...



刃が5つあります。


five blades!



シュレッダーばさみといって、クレジット会社からの手紙やレシートなどを簡単にシュレッダーにかけることができます。

They are called "shredding scissors."
They are used to shred documents to protect our personal information.


もう10年くらい使っていると思いますが、切れ味ばっちりです。


I've had them for almost ten years, but they are as good as new.


でも普段の私の使い道はこれではありません。
いつも台所に置いていて、


But that's not what I usually do with them.
I usually use them in my kitchen, 


きざみ海苔を作っています。

and make these thin strips of Nori (dried seaweed).



夏には冷たい麺類がいいですね。
素麺、冷麺にざるそば。大好きです。
そして欠かせないのがきざみ海苔。

Summer is the season for cold noodles. 
Somen, Reimen, Zaru-soba......yum!  
They are all so good in summer!  
I like to put Nori strips on those cold noodles as condiments.

すみません、ざるはないけどざるそばと呼んでます。My lunch, Zaru-soba
でも調べてみると、面白いことがわかりました。
もともとこのはさみは新潟県のアーネストという会社がきざみ海苔用に開発したんだそうです。でも売れなかったんですって。
会社は方針を転換、あらたにシュレッダーばさみとして売り出したところ大ヒット商品となったんだとか。


でも私はやっぱりきざみ海苔にサイコーのはさみだと思うんですけどね。 (^_^)

But here is an interesting story.
I learned that these scissors were originally invented for Nori strips by a company called Arnest in Nigata prefecture!!
But they didn't sell well.  So, the company changed the strategy and named the product "shredding scissors."
They became a big hit!

Hmm......but I think my scissors will stay in my kitchen. (^_^)

にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ