There was an error in this gadget

Nov 24, 2012

今治のゆるキャラ バリィさん Imabari Mascot Barii-san

日本ではいたるところに、ゆるキャラがいますね。

Do you know what Yuru-kyara is? They are heart warming mascots that represent different organizations, events or groups and mainly devised for PR purposes.
They are everywhere in Japan.

今治市のゆるキャラ、バリィさんはご存知でしょうか?

And Imabari has one for their city.

Barii-san


バリィさんは焼き鳥のまち、今治生まれ今治育ちのトリ。
頭に来島海峡大橋をイメージしたクラウンをかぶり、今治の名産タオル生地のハラマキをし、造船の町らしく、船の形の財布を持っています。

It is a bird, because the city is famous for chicken dish, yaki-tori.
It has a crown that looks like the Kurushima Ohashi bridge, the 4105 meter triple-suspension bridge over the Seto Inland Sea.
It wears haramaki, a belly-warmer, made of their famous Imabari towel.
It has a ship-shaped purse, as the city is famous for the ship industry.


私もバリィさんはお気に入りです。
なによりもバリィさんの今治弁がいいんです(^^)

I love Barii-san!
Most of all, I like its Imabari dialect.

今治弁と松山の伊予弁はよく似ていて、どちらもなんだかのほほんとしています。
上の写真は「バリィさん手ぬぐい」ですが、「今治弁講座」が楽しいです!

Imabari dialect is very similar to Matsuyama dialect.  Both of them have, how should I put it, a kind of laid-back feel.
The above photo is a kitchen cloth we bought.
It gives Imabari dialect lessons. (^^)


一番のお気に入りは、これ。

My favorite one is this, lesson 5, how to give someone pocket money.
財布からお金を取り出しながら、バリィさんが言います。
「もろたもろたいわれんよ」
「もらった、もらったと人に言いふらさないでね」と言いながら、そっとこずかいを渡す優しいバリィさん。気のいいおばちゃん、みたいですね。

Taking out a coin from the purse, Barii-san says "morota morota iwarenyo."  In Tokyo, it would be "moratta morattatte
iwanaidene" and it means "this is just between you and me."
Barii-san is like a good-hearted old lady!

でも時には男みたいなせりふもしゃべるので、バリィさんが男なのか女なのか謎です(・・?

But it sometimes talks like a man, so I'm not sure if it is he or she.

当然バリィさんグッズはたくさん販売されています。ぬいぐるみ、ケーキ、シール、メモ帳、etc。
たとえばのどあめだってバリィさんがついていると、より甘いような。
(温州みかんを使ぅとるけん、おいしいんよ。)

In Imabari, and also in Matsuyama, there are so many products with Barii-san on them, toys, cake, notepad, stickers and so on.  For instance, Barii-san orange candy seems sweeter.
  


ゆるキャラグランプリという人気投票の催しはご存知でしょうか?
去年、バリィさんはみごと2位に入賞しました!

A popularity contest, Yuru-kyara Grand Prix, is held every year now.  Last year, Barii-san won the second prize!
去年一位は熊本県のくまモン。
3位のにしこくんはちょっとテレビで騒がれましたね。覚えてられるでしょうか?

The first winner last year was Kumamon from Kumamoto.
The third winner, Nishiko-kun from Tokyo arose some disputes, because there was a plot to make it win the first prize on the internet.

今治タオルのお店の前にポスターがはってありました。
「2位になったけんね!みんなの投票のおかげやけん!」

In front of a towel shop in Imabari, I found this poster.
It says, "I won the second prize!  Thank you for your support!"
("nii ni nattakenne! minna no touhyo no okage yaken!")


さて、今年もこのコンテストは開かれていて800以上のゆるキャラがエントリーしています。
ちょうど明日11月25日「ゆるキャラサミットin 羽生」の会場でグランプリが発表されるんだそうですよ~
このバリィさん、10月31日の中間発表ではどうどうの一位でしたが、さて結果は如何に?

ゆるキャラグランプリ2012のホームページ上では明日15時より結果が公開されるそうです。
バリィさん、今年こそ一位になっていたら嬉しいな。

Yuru-kyara Grand Prix 2012 is now under way, and more than 800 mascots have entered the competition.
And tomorrow, at "Yuru-kyara summit in Hanyu" they are going to announce the winner!
At the end of October, Barii-san was taking the lead in the competition.

The result will be on their website at 3PM tomorrow.
I hope Barii-san wins!


村上水軍バリィさんと、横綱バリィさん
Murakami-suigun Barii-san and Yokozuna Barii-san

にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

Nov 20, 2012

大島で潮流体験 Tide Ride at Oshima Island

大島で潮流体験船に乗ることにしました。
このあたりは、島と島との狭い隙間を潮が満ち引きするため、潮が川のように流れたり、渦巻いたりするんです。

The tidal currents around Oshima Island is very fast.  It's because the tide has to come in and go out through the narrow gap between those small islands.  So, it sometimes flows like a fast river, and sometimes makes swirling whirlpools.

幸い私たちが大島に行ったのは大潮の日。
絶好の潮流体験日和です。\(^o^)/
朝のうちに電話で何時ころが一番いいかも確認。
やるからには、一番おもしろい時に行きたいですからね。

To experience this fast currents, we decided to take a boat at Oshima.
Luckily, the day we were there was the day of spring tide, and it means our boat ride would be even more exciting! \(^o^)/ 
I even called the boat house that morning and asked for the best time, to make sure it would be VERY exciting. 

言われたとおり、1時ころ宮窪瀬戸に到着。

So, we got there, at Miyakubo Seto at 1:00.
風が強く吹いていました。 It was windy.

 物産館兼魚食レストラン「能島水軍」。
ここで乗船券を買って待ちます。
(七輪で魚介バーベキューもできますよ。)  

This is where you buy your ticket and wait. 
    (If you want, you can have fish barbecue, too.)



  大漁旗が鮮やかです。 vivid tairyo-bata (fishing boat flags) on display

私たちの乗る船が乗り場に帰ってきました。大勢降りてきましたね。
Our boat came in.  A lot of passengers were getting off.


さて、次は私たちの番。
ところがにわかに空が暗くなったと思ったら、雷、雨、風の大荒れの天気。   ((+_+))

Now, it was our turn!
Then suddenly, the sky changed and here came a big thunderstorm!   ((+_+))
およそ30分近く待ちました。

でもありがたいことにお天気は落ち着き、船は出発。
すごくおもしろかったです。

We had to wait there for half an hour.

But it was OK.
It was worth it!


うず潮 whirlpool

まさに川のように流れていました。 Water flows like a river.



前方に見えるのは全長1230メートルの伯方・大島大橋。

Ahead is Hakata Oshima Ohashi (1230 meters).

橋を下から見上げて。bottom of the bridge.

村上水軍が拠点城郭能島城を築いた能島。
Nojima Island where the pirates, Murakami Suigun, built their castle

この辺りの潮流は最大で10ノットにもなります。9世紀ごろより、この海の難所で潮の流れや大小の島々を知り尽くした海賊が跳梁するようになりました。中でも強大だったのが14世紀から16世紀くらいまで瀬戸内海全域に影響を及ぼした「日本最大の海賊」と呼ばれる村上水軍です。船乗り場のすぐ前に村上水軍博物館があります。

Pirates flourished in this area from the 9th century.  This is because the fast currents, which get to 10 knots per hour, made it a dangerous sea for ordinary seamen.  Pirates knew the currents, coastlines, and every island. The most famous, the most powerful one is Murakami Suigun in 14~16 century.
You can learn about them at Murakami Suigun museum in front of the boathouse.   

さてこの急な潮の流れは魚をおいしくもします。
今治の友人が郷土料理「法楽焼き(ほうらくやき)」を作ってくれました。

This fast currents also make tasty fish.
Our friend in Imabari made their local cusine Horaku-yaki for us.

大きな鯛、海老、まつたけにさつまいも。そんな食材が黒い小石を並べたほうろくの上にのっています。
まさに絶品でした!

A big sea bream, shrimps, Matsutake mushrooms, and sweet potatoes on black pebbles in unglazed earthenware.
Do I need to tell you it was so delicious?  (^_-)


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

Nov 19, 2012

しまなみ海道 Shimanami Kaido or the Sea Road

松山に帰省していました。
今回は今治へも足を延ばしましたよ。
今治は造船とタオルの町ですが、しまなみ海道も有名です。

While I was visiting my parents in Matsuyama,  I went to Imabari city.
The city is famous for the ship industry, good quality towel, and also Shimanami Kaido.

しまなみ海道は全長60㎞。今治と対岸の尾道の間を6つの島と7つの橋で結んでいます。

Shimanami Kaido, or the Sea Road, is the expressway over the Seto Inland Sea.  It connects  Imabari to Onomichi city in Hiroshima prefecture.
This 60 km route crosses a series of seven bridges that connect six islands in the Inland Sea.

(The blue line is the Shimanami Kaido.  Bottom left is Imabari.  You can see there are a lot of islands in the Seto Inland Sea.)

今治と一番目の島、大島をつなぐのが、来島海峡大橋。
今治側から見るとこんな風に見えます。きれいな橋ですね。

The first bridge from Imabari is the Kurushima Kaikyo Bridge which takes you to Oshima Island.
Beautiful, isn't it? 

来島海峡大橋は全長4105メートルの三連吊り橋。
塔の高さは184メートル、橋げたの高さは海から65メートル。

Kurushima Kaikyo Bridge is a triple suspension bridge.
It's 4105 meters long and the tower is 184 meters tall.  The height of the roadway surface is about 65 meters from the water. 


自転車や徒歩でも渡れます。
橋の上に立つと高さを実感できるそうですよ。
私も自転車を借りて橋を渡ってみたかったけれど、時間があまりなかったので、レンタカー。
橋を渡りついで、尾道まで行ってみたかったけれど、これまた時間がなかったので断念。今回は来島海峡大橋を渡って、大島で一日過ごすだけとなりました。

If you want, you can cross the bridge on foot or by bike.
Then, you can stand on the bridge and enjoy the view.  
They say it is so high!
I really wanted to cross the bridge by bike (you can rent it) but we didn't have much time, so we rented a car.
Also, I really wanted to drive all the way to Onomichi, but we didn't have much time, so we just crossed Kurushima Kaikyo Bridge and spent a day at Oshima Island.

とは言っても、海の上を走っていると思うとワクワクしました。
(^v^)

Still, it's quite exciting when you think you are driving over the sea. (^v^)


大島の南端にある亀老山(きろうさん)展望公園からの眺望は有名です。
亀老山は標高308メートル。ここでは自転車でなかったことをしみじみ感謝。とてもきつい坂道です。自転車で上ることはできないんじゃないでしょうか?

Located at the south of Oshima is the Kiro-san Observation Park, where you can enjoy the beautiful scenery of the Seto Inland Sea.
The mountain is 308 meters high, and I was very thankful I was not riding a bike. 
The road is very steep!  I'm not sure if you can climb up there by bike.

頂上の風の強さもハンパじゃありませんでした。

Also, on top of the mountain, it was so windy!

でも眺めは最高!
橋、小島、大きな船、小さな船。とてものどかな風景でした。

But the view was so beautiful!  
The bridge, small islands, ships and boats...it looked very peaceful.


海に沈む夕日がそれはみごとなんだそうです。見たかったです!

They say when the sun sets over the sea, it is just breathtakingly beautiful.  I wish I could have seen it!


大島で他に何をしたかは、また次回。(^_-)
というわけで、再び来島海峡大橋を渡って今治へと帰っていきました。

I had fun at Oshima.  But I'm going to save it for another post. (^_-)
It was time to go back to Imabari.


次回はもっとゆっくり島々を観光しながら、尾道まで行きたいものです。

Next time, I really want to take more time and go up all the way to Onomichi, stopping at each island.  

自信のある方は、自転車でしまなみ海道をぜひどうぞ。海上サイクリングは年々人気が高まっているそうで、「しまなみサイクルオアシス」といった施設もあちこち整備されているんだとか。
(ただし向島と尾道の間だけは渡船で渡るそうです。)
海の上高く、海風を受けながら自転車をこぐのって素敵だと思いませんか?\(^o^)/

If you think you can, it must be fun to travel by bike on Shimanami Kaido.  It's getting more and more popular. They are very bicycle friendly, and have several cycling stations called "Shimanami Cycling Oasis."  
(But you have to ride a ferry between Mukaijima and Onomichi.) 
 Don't you want to feel the sea breeze on those bridges high above the sea? \(^o^)/


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

Nov 10, 2012

3冊の広重の本  Three Hiroshige's Books

思ったより早く、ウェブ紀伊国屋からアメリカに注文していた本が届きました。\(^o^)/

It was sooner than I expected.
The book, I ordered from America via Web Kinokuniya, arrived here! 
 \(^o^)/

ブルックリン美術館発行の「広重 名所江戸百景」。
きれいですが、ホントに大きな本です。

It is "HIROSHIGE One Hundred Famous Views of Edo" published by Brooklyn Museum of Art.
It's beautiful, and really really big!

これで広重の本が3冊になりました。

It means now I have three books of Hiroshige's "A Hundred Views of Edo."

さて、この3冊の本を見比べていて、おもしろいことに気づきました。
78景鉄砲洲稲荷橋港神社」で特にわかりやすいんです。
下の三枚の絵は私の3冊の本それぞれの78景です。

Looking at those books, I found something very interesting.
The following images are the same View 78 from each of my three books.




川の模様が全然違いますよね。
空も違います。

Do you notice that the river is printed differently?
Also the sky looks different.

江戸時代の浮世絵は絵師、彫り師(ほりし)、摺り師(すりし)の分業で作られていました。
「広重の絵」とは言いますが、名もない彫り師、摺り師も大きな役割を果たしていたんですね。
でもいったいどうして摺り師は川をこんなに変えたんでしょうね?
(・・?

This is because the woodblock printing in the Edo period was the combined efforts of artist, wood-carver and printer.   We call it Hiroshige's work.  But wood-carver and printer with no name played an important role, too.  
I wonder why they changed the river so much.
(・・?

3冊の本でますます楽しくなりそうです。

With these three books, it's getting more and more fun for me. (^^)


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

Nov 2, 2012

百人一首 Hyakunin Isshu

友人たちと百人一首の会をしてみました。

The other day, a group of women decided to try something very Japanese and we played Hyakunin Isshu.

厳密にいえば小倉百人一首。13世紀始めごろ藤原定家が100人の歌人の100首を選んだもので、時代でいえば飛鳥時代の天智天皇から鎌倉時代の順徳院までの歌が入っています。

Hyakunin Isshu (to be precise, Ogura Hyakunin Isshu) is an anthology of one hundred waka poems by one hundred poets, compiled by Fujiwara no Teika (1162-1241) in the early 13th century.

江戸時代、木版画の技術が普及すると絵入りの歌がるたとして、百人一首は広く庶民に広まりました。

Later, in the Edo period, thanks to the development of woodblock printing technique, it was made into a card game and became popular among ordinary people. 

The game consists of 200 cards;100 yomifuda (reading cards) and 100 torifuda (playing cards).

読み札には和歌が一首と歌人のイラストが描かれています。

These are yomifuda.  Each card has a picture of a poet and his/her complete waka poem.

取り札には下の句だけがひらがなで。

These are torifuda.  Only the second half of the poem is on the card.

いろいろな遊び方があるようですが、私たちは普通のカルタ同様100枚の取り札をテーブルに広げて遊びました。

There are several ways to play, but we played the simplest way.

1) Spread all the torifuda on the table.
2)A reader reads out a poem on the yomifuda.
3)The players try to take the corresponding torifuda.


百人一首にはいろいろな魅力があると思いますが、まず第一はやはり和歌そのもののが洗練されていて素敵。

I think Hyakunin Isshu is full of great charm, the first being the beauty and the sophistication of the poems.

取り札が下の句だけというのもおもしろいですよね。歌を覚えているほうが有利。教養がものをいうこんなゲーム、世界に他にあるんでしょうか?私も何度も覚えようとしたんですけど、結局下の句を聞いてから勝負してます。(^_^;)

Also, I think it is quite unique that only the second half of the poem is on torifuda. If you know the poem by heart, you can start searching for the card just by hearing the first part.  So, in this game, education counts.  I wonder if there are similar games in other countries.  

Me?  I have tried many times to memorize those poems, but my game doesn't start until I hear the second half.  (^_^;)

絵札の美しさも魅力です!特に今回のカードは友人のおばあ様の形見だそうで、明治時代のもの。本当の版画で、鮮やかでした。

The beauty of yomifuda also adds to the charm.  Especially the cards we played were very pretty.  They were old, more than 100-year old.  One of my friends inherited them from her grandmother. 

お姫様カードだけ集めてみました。100枚中21枚。

  These are all the "princesses,"  21 out of 100.




坊主は12枚。

All the 12 "priests."



せっかくだったので、着物で出かけました。

I wore my kimono for this special occasion.  (*^。^*)



日本情緒に触れるいい機会でした。
またお正月にでも家族でやってみたいな、と思います。

It was nice to do a real Japanese thing in a real Japanese atmosphere.  I enjoyed it very much.


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ