Feb 19, 2012

たこ焼き大好き Takoyaki


無性にたこ焼きを食べたくなるときがあります。
というわけで、この間家でたこ焼きを作って食べました。

Do you know what takoyaki is?  It's a very tasty light meal in Japan, especially popular in the Osaka area.

The other day, we made takoyaki at home.

I would like to show you how to make it.



材料です。

Now, the ingredients....




細かく刻んだキャベツとたこ。
それにうちでは天かすと紅しょうがを用意します。

You need finely chopped cabbage (right) and diced octopus (center).
Tenkasu (deep fried batter, above left) and benishoga(red pickled ginger, below) are optional.


生地はたこ焼き粉が簡単ですね。

Also you need batter....we use special takoyaki flour, but it's a mixture of flour, eggs, and dashi (soup stock).



恥ずかしながら、年季の入った鋳鉄製のたこ焼き器とこれまた年季の入ったカセットコンロです。たこ焼き器は丈夫で多分一生もつと思います…。

We have this special cast iron mold for takoyaki.
We put it on our portable gas stove and start heating it.
(We like to do it at our dining table...we can keep making more takoyaki as we eat.)


よく熱したら生地を入れ、材料を豪快に加えます。
待っている間は飲んだり、話したり。
そしていいところでひっくり返していきます。

Pour the batter on the heated mold and sprinkle the other ingredients.

We wait, drinking and talking.

And we start turning it over.





できあがり!お好み焼きソース、かつお節、青海苔、マヨネーズをかけていただきます!

When it is done, we take it on our plate, pour special okonomiyaki sauce.
Garnish it with katsuobushi (dried bonito flakes) and aonori (ground dry seaweed).
I also add some mayonnaise.



おいしくって楽しいですよ!

It is so delicious and fun!



にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ
にほんブログ村

Feb 11, 2012

54景 浅草川大川端宮戸川 View 54 Asakusa-river Okawa-bata Miyato-river


広重は両国橋近くの隅田川から上流を見ています。正面の山は筑波山。

Hiroshige is on the Sumida-river near Ryogoku bridge, looking upstream.
The mountain in the distance is Mt. Tsukuba.


紅白の梵天を飾った船がすぐ近くに1艘、右にもう1艘見えます。乗っているのは大山参りの一団です。

On the boats with the red and white decoration, the one in the forefront and the other on the right, are pilgrims to Mt. Oyama. 


神奈川県にある大山(標高1252m)は日本橋から約71km。修験道の聖地ですが、毎年6月27日から7月7日までの間だけ一般の人も入山を許されていました。1700年代半ば頃より講と呼ばれるグループを作って大山に参ることが江戸で人気となりました。というより、ちょっとした娯楽だったようです。

Mt. Oyama (1252 m) is in Kanagawa prefecture, about 71 Km from Nihon-bashi. People were allowed to enter that sacred mountain only between June 27 and July 7.   In the mid-1700s, it became very popular among Edo people to make a group and go for this pilgrimage.  In fact, it was an exciting fun event for them. 

大山参りの前に、一団は隅田川東岸で身を清めます。それから船で隅田川を渡って大山へと出発しました。船の上ではほら貝をふき、一団は「懺悔、懺悔、六根清浄(ざんげ、ざんげ、ろっこんしょうじょう)」と揃って唱えたんだそうですよ。

It was a custom to purify themselves in the water at the east bank of the Sumida-river before going for the pilgrimage. Then, they crossed the  river on a boat and started off.  On the boat, a man would blow a trumpet shell and they would all chant a ritual incantation in one voice.


今はもう見られませんね

This custom has long gone. 


ちょっと分かりにくいですが、広重の絵では左側から隅田川に流れ込む川が描かれています。神田川です。合流場所はこんな感じ。

It's hard to tell, but in the picture above, a river is flowing into the Sumida-river from the left.  That is the Kanda-river, and this is how it comes into the Sumida-river.



かかっているのは柳橋。さて橋まで歩いてみましょう。

The bridge is called Yanagi-bashi.  Now, let's walk to the bridge. 



緑色です!柳橋に立って神田川を見てみると…

It is all green!  When I stood on the bridge, I saw ...




たくさんの屋形船が停泊しています。
以前一度だけ屋形船に乗ったことがあります。隅田川を巡りながら、揚げたての天ぷらを食べて、最高でした。


...many houseboats, called Yakatabune.  
Yakatabune is a boat that you can dine on Tenpura and other cuisine, while enjoying the ride on the Sumida-river.  I have dined on it once.  I enjoyed the view and also Tenpura right out of the hot oil!


柳橋のたもとには船宿小松屋。昭和の香りがしました。


One of  those Yakatabune houses, Komatsuya, stands right by the Yanagi-bridge. Looks very traditional...






というわけで、広重の絵と現在を比べてみましょう。


Now, let's compare now and then.




ずいぶん違って見えるでしょうか?でもよく見ると、神田川が左から隅田川に合流してくる感じは昔と変わっていません。広重はここに150年前に立っていたんですね~。ちょっと満足。

You might think these two pictures look very different.  But if you compare them carefully, you can see that the way the Kanda-river  flows into the Sumida-river looks the same.  This is where Hiroshige stood 150 years ago.  I was quite satisfied. 


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

にほんブログ村

Feb 4, 2012

昨日は節分でした Setsubun

昨日は節分でしたね。節分とは立春の前日。
暦の上では春になりました。

Yesterday was Setsubun Day in Japan.  
Setsubun is the day before the beginning of spring according  to  the Japanese calendar.

昔、節分には邪気が生じると考えられていました。
その邪気を追い払うために行われたのが豆まきですね。
「福はうち! 鬼は外!」
皆さんも豆まきはされましたか?

In old days, it was believed that the evil haunt on Setsubun Day.  
So, in order to drive the evil away, we throw roasted beans and yell, 
"In with fortune!  Out with the evil!" 

豆まきは昔から行われていました。
葛飾北斎の北斎漫画にもなかなかダイナミックな豆まきの様子が描かれていますね。

It is a long tradition.  This is a work of  Katsushika Hokusai in Edo era, "Setsubun no Oni."



うちでも子どもたちが小さかった頃は楽しく豆まきをしていました。

When my children were small, we used to enjoy this tradition, yelling and throwing beans like the man above.  


でも今はすっかり寂しい限り。
昨日は窓をちょっとだけ開けて、小さな声で唱えながらぱらぱらと豆をまいただけ。

But now, it has become such a small deal.
Yesterday, I just threw a few beans from a partly opened window and muttered "In with fortunes.  Out with the evil." 

でも一応年の数だけ豆を食べました。

Then, I ate roasted beans, one for each year of my life.  


ところで最近のニュートレンド(?)恵方巻はどう思われますか?
長い巻き寿司を決まった方位に向かって食べるあれです。
今年は北北西でしたね。

There is  a new trend for Setsubun, called Eho-maki.
You are to eat a long, non-cut Sushi roll, facing a certain, so-called lucky direction.   The lucky direction is different each year, and for this year, it was north-northwest.

ここ数年ですっかり浸透してきましたね。
ほとんど商業ベースです。とにかく何でも売らんかな、で巻いたものなら何でも、ロールケーキまで売っています。いえ、長いものなら何でもでしょうか?ソーセージからホットドッグまで見ましたよ。

It has become popular in these several years.  It is totally promoted on a commercial basis, I would say.  On Setsubun day, every store is trying to sell anything roll-y, Sushi roll, cake roll,  or even anything long, sausages, hot-dog and etc.


ちょっと馬鹿げている、とは思うんですが。

I think it is so silly.  

でもここ数年私も毎年恵方巻を買っています。
けっこう、気に入っているんです。
一食お料理を楽できますからね!

But for several years now, I buy Sushi rolls for Setsubun night.  I kind of like the idea.  It saves me one-meal-cooking!



にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ
にほんブログ村

Feb 2, 2012

99景 両国花火 View 99 Ryogoku Fireworks


両国橋で打ち上げられる花火です。
両国橋の上は見物の人でいっぱい。
隅田川にも見物の船がいっぱい出ていますね。

This is the picture of the fireworks festival at the Ryogoku Bridge.
The bridge is crowded with many spectators.
Also, there are many people enjoying the fireworks from the boats on the Sumida River.


両国橋では「両国の川開き」といって毎年旧暦5月28日に花火が打ち上げられていました。




This fireworks festival, called Ryogoku Kawabiraki (opening of the river), was held every year on May 28 (lunar calender date).


その始まりは1733年。
その前年、1732年は大変な年でした。
大飢饉と疫病の流行で100万人以上の死者が出たそうです。
翌年、8代将軍吉宗はその慰霊のために、隅田川で水神祭を行いました。
その際、両国の料理屋が、花火を打ち上げることになったのだそうです。


花火の費用は8割が見物の船を出す船宿、残り2割は両国橋近辺の茶屋、料理屋が支払っていたようです。



It started in 1733.
The previous year, 1732, was a terrible year.  
A great famine and the epidemic that followed killed more than 1 million people. The 8th Shogun, Tokugawa Yoshimune decided to hold a ceremony at the Sumida River to ease those souls.  
The restaurant owners in this area asked the government for the permission to set off the fireworks on this occasion.  And that's how it started.


Kawabiraki was sponsored 80 % by the boat houses, and 20 % by the restaurants  in the area.




両国の川開きは途中数度の中断をはさみながら270年も続いてきました。隅田川沿いの案内板に1957年当時の川開きの写真がありましたよ。




Ryogoku Kawabiraki has a long history of 270 years though there are several interruptions.  I took this picture from the guide plate by the Sumida river.  This is Kawabiraki in 1957.




両国橋のガードレールにも花火の図柄をみつけました。


Guardrail on the Ryogoku Bridge has a fireworks motif.




川開きは1962年から交通上の問題で一時中止。その後1978年に場所を上流に移し再開されました。
今や毎年恒例の隅田川花火大会ですね。


But Kawabiraki was stopped in 1962 because of traffic problems.  Then, it was restarted in 1978, this time, moving the place a little upstream.
It is now called Sumida River Fireworks Festival.




今年も7月28日土曜日に予定されています。
2万発の花火が打ちあがります。見たいですね!



This year, it will take place on July 28, Saturday.
20,000 fireworks are going to be set off. Wow!!




公式ホームページ http://sumidagawa-hanabi.com/
(They have some English pages.)


ただし昨年の来場者数はおよそ95万人とすごい人出です。


But I must warn you.  It will be very crowded.
Last year, this event attracted more than 950 thousand people!


昔私が行ったときは、すごい人ごみで動きがとれず、ほとんどなにも見えずがっかりしました。以来こりて行ったことがありません。今度はもっと作戦をたててちゃんと見たいと思います。屋形船、ホテル、レストラン等、いろいろ選択肢はありますからね。


When I went there a long time ago, I just found myself in a big crowd and couldn't see a thing.  I was just so exhausted!   Ever since then, I have never tried to go to that festival. But next time, if I'm going there, I will plan carefully in advance.  There are several options, boats, hotels and restaurants.




さて、それではあたりは今どんな風に見えるでしょうか?


Now, how does the place look now?




花火を描き込みたくなる夜空ですね~。


日中だとこんな風にみえますよ。


I wish I could paint the fireworks in the dark sky.


This is how it looks in the daytime.



1月のお日様がキラキラして川面もキラキラでした。


The January sun was so shiny.
And so was the river.


にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ

にほんブログ村